Fruit de trois années de travail, impliquant soixante spécialistes, la Nouvelle Français courant est une révision authentique, sérieuse et fiable. Elle est accessible, son langage clair, fluide et contemporain. Il s’agit d’une version intégrale et fidèle, qui traduit avec rigueur et respect tous les textes originaux, disponible avec ou sans les livres deutérocanoniques.
La Bible en français courant est une des Bibles en français les plus répandues. Elle est diffusée dans tous les milieux confessionnels, en milieu scolaire, et dans les pays francophones de tous les continents ! C’est encore cette version qui est utilisée dans la Bible des jeunes ZeBible, ainsi que dans La Bible Expliquée. Elle est aussi un modèle pour des chantiers de traduction en langues locales dans de nombreux pays francophones.
Afin de continuer à communiquer le message de la Bible de façon accessible, pertinente et fiable, la BFC avait besoin d’une actualisation approfondie, tant pour rester au diapason avec l’évolution de la langue française que pour intégrer les découvertes récentes des spécialistes. Il fallait aussi être à l’écoute des différentes Églises chrétiennes, afin que la Bible en français courant accompagne les défis d’aujourd’hui.
Fruit de trois années de travail, impliquant soixante spécialistes, la Nouvelle Français courant est une révision authentique, sérieuse et fiable. Elle est accessible, son langage clair, fluide et contemporain. Il s’agit d’une version intégrale et fidèle, qui traduit avec rigueur et respect tous les textes originaux, disponible avec ou sans les livres deutérocanoniques.
Pour rappel, l’une des trois missions des Sociétés bibliques est la traduction des textes bibliques. Et ce travail n’est jamais fini aussi longtemps que les langues cibles évoluent. On estime qu’une version de la Bible nécessite une révision tous les vingt à vingt-cinq ans environ. La langue française n’échappe pas à cette règle. Dans le cas de la BFC, 21 ans après sa première révision, il est nécessaire de remplacer certains mots qui peuvent orienter le lecteur moderne vers un sens que l’hébreu ou le grec n’avaient pas du tout ; c’est notamment le cas de l’expression «frère de race», qui disparaît.
C’est cette volonté de proposer un texte fidèle et pertinent dans sa formulation pour nos contemporains qui a guidé l’ensemble de processus.